El IIS-FJD cuenta con los servicios de la Agencia AdHoc de traducción profesional, para la traducción y/o revisión de textos científicos en distintos formatos.


TRADUCCIONES Los costes de traducción de deberán asumir con los saldos de los proyectos que lo permitan, a elección de su responsable. Será necesaria la aprobación del presupuesto por la institución tras la revisión de su viabilidad en el proyecto seleccionado. En la solicitud deberá figurar la referencia del proyecto en la casilla "Nº de referencia".
REVISIONES Los costes de revisión se podrán asumir por el IIS-FJD*, siguiendo unos principios de equidad y proporcionalidad. Será necesaria la aprobación del presupuesto por la institución tras la revisión de dichos principios. En la solicitud deberá figurar "IIS-FJD" en la casilla "Nº de referencia".

REQUERIMIENTOS FINAN REV IIS-FJD-v1-221201REQUERIMIENTOS FINAN REV IIS-FJD-v1-221201


Realizar un encargo de traducción o revisión de texto


  • Formato: se recomienda el formato Word.
  • Solicitud: para realizar un encargo el investigador debe acceder a la plataforma SmartDesk solicitando previamenta la activación de su usuario y contraseña a la siguiente dirección de correo electrónico (IIS-FJD@adhoc-translations.com). Una vez activado, recibirá un correo automático con el usuario y la contraseña. La primera vez que acceda, deberá cambiar su contraseña. En caso de no conocer su usuario y contraseña, debe ponerse en contacto con la siguiente dirección de correo (IIS-FJD@adhoc-translations.com) y solicitar la activación de su usuario.

    Le recomendamos que utilice Mozilla Firefox, Google Chrome o Microsoft Edge.

Botones-v0-221117Botones-v0-221117


Plazos de entrega

El proceso estándar contempla que un traductor puede traducir unas 2000 palabras en un día laborable. En los plazos de entrega está incluido el tiempo de preparación del archivo, revisión, los controles de calidad y de formato antes de la entrega.

TABLA 01TABLA 01







Tarifas

REVISIONES

Para las revisiones se aplica un precio por hora. La métrica es de 1000-1500 palabras por hora de revisión. El revisor implementa cambios directamente en el archivo; se entregarán dos versiones: una con control de cambios y una final con cambios aceptados.TABLA 02TABLA 02

TRADUCCIONES

Para los proyectos de traducción se aplicará un precio por palabra.

TABLA 03TABLA 03
DESCUENTOS POR CONCORDANCIA

Las herramientas (TAO) utilizadas permiten asociar una base de datos (memoria de traducción) en la que se guardan todas las traducciones que llevadas a cabo para cada cliente.

Esto supone que, en un futuro, los clientes se benefician de descuentos por palabra en aquellas frases que ya se hayan traducido previamente. Más contenido acumulado en la memoria de traducción, más se reduce el precio. El esquema de precio por palabra se reduce de la siguiente manera:TABLA 04TABLA 04


Proceso estándar

FLUJO DE PROCESOS-v1-221110FLUJO DE PROCESOS-v1-221110

https://www.fjd.es/iis-fjd/es/informacion-corporativa/codigo-buenas-practicas-investigacion.ficheros/1506206-C%C3%B3digo%20Buenas%20Pr%C3%A1cticas%20Investigaci%C3%B3n%20ISS%20FJD.pdfhttps://app.ithenticate.com/en_us/loginhttps://tms.adhoc-translations.com/pagesUTF8/login.jsphttps://www.fjd.es/iis-fjd/es/unidades-apoyo/unidades-apoyo-investigacion/servicio-traduccion-lengua-inglesa.ficheros/2886935-SmartDesk_FJC_ES-v4-221130-def.pdf